Matan Jurmiyah Bab Mubtada dan Khobar (8)

Posted on

Matan Jurmiyah Bab Mubtada dan Khobar (8) – Setelah kami sampaikan uraian بَابُ الْمَفْعُوْلِ الَّذِيْ لَمْ يُسَمَّ فَاعِلُهُ (yakni Maf’ul yang fa’ilnya tidak disebutkan) selanjutnya kami Duta Dakwah akan menterjemahkan Bab Mubtada dan Khobar dengan terjemah lughot jawa bertuliskan arabic untuk para santri pemula sesuai yang dipelajari di Pondok Pesantren Salafiyah (pesantren kuno), terjemahan ini ditulis secara singkat dan spesifik.

Matan Jurmiyah Bab Mubtada dan Khobar (8)

Untuk lebih jelasnya mengenai Terjemahan dan penjelasannya بَابُ الْمُبْتَدَأِ وَالْخَبَرِ berikut inilah  terjemahannya:

Bab Mubtada dan Khobar

Yang dimaksudkan dengan maf’ul yang tidak disebutkan nama fa’ilnya itu adalah isim yang dirofa’kan yang mana bersama maf’ul tersebut itu tidak disebutkan fa’ilnya, adpun tulisan aslinya dalam kitab matan  Jurmiyah adalah sebagai berikut:

بَابُ الْمُبْتَدَأِ وَالْخَبَرِ : أوتوي إيكي باب مبتدأ لن خبر

الْمُبْتَدَأُ هُوَ الْإِسْمُ الْمَرْفُوْعُ الْعَارِي عَنِ الْعَوَامِلِ اللَّفْظِيَّةِ، وَالْخَبَرُ هُوَ الْإِسْمُ الْمَرْفُوْعُ الْمُسْنَدُ إِلَيْهِ نَحْوُ قَوْلِكَ زَيْدٌ قَائِمٌ وَالزَّيْدَانِ قَائِمَانِ وَالزَّيْدُوْنَ قَائِمُوْنَ. وَالْمُبْتَدَأُ قِسْمَانِ، ظَاهِرٌ وَمُضْمَرٌ،﯁

لن أوتوي إي مبتدأ لن خبر إيكو إسم كڠ ديرفعكن تور كڠ سفي سكيڠ  فيرا٢ عامل لفظي، ن أوتوي خبر هُوَ أوتوي إي خبر إيكو إسم كڠ ديرفعكن تور كڠ دِيْسُوْمۤيْنْدۤيْهَاكۤنْ مريڠ مبتدأ، إيكو سؤمفاما فڠنديكا سيرا لفظ : زَيْدٌ قَائِمٌ، [أوتوي زيد إيكو كڠ ڠادڮ] وَالزَّيْدَانِ قَائِمَانِ، [لن أوتوي زيد لورو إيكو كڠ ڠادڮ سالوروني] وَالزَّيْدُوْنَ قَائِمُوْنَ. ، [لن أوتوي فيرا زيد إيكو كڠ فدا ڠادڮ]﯁

فَالظَّاهِرُ مَا تَقَدَّمَ ذِكْرُهُ، وَالْمُضْمَرُ اِثْنَا عَشَرَ وَهِيَ : اَنَا وَنَحْنُ وَاَنْتَ وَاَنْتِ وَاَنْتُمَا وَاَنْتُمْ وَاَنْتُنَّ وَهُوَ وَهِيَ وَهُمَا وَهُمْ وَهُنَّ، نَحْوُ قَوْلِكَ اَنَا قَائِمٌ وَنَحْنُ قَائِمُوْنَ وَمَا اَشْبَهَ ذَلِكَ 

مك أوتوي كڠ ظاهر إيكو براڠ كڠ ويس ديڠين أفا ۑۤبُوْتْئَكۤنۤيْ براڠ، لن أوتوي كڠ مضمر إيكو دوا بلاس : لن أوتوي إي رولاس إيكو : اَنَا وَنَحْنُ وَاَنْتَ وَاَنْتِ وَاَنْتُمَا وَاَنْتُمْ وَاَنْتُنَّ وَهُوَ وَهِيَ وَهُمَا وَهُمْ وَهُنَّ، إيكو سؤمفاما فڠنديكا سيرا لفظ : اَنَا قَائِمٌ، [أوتوي إڠسون إيكو كڠ ڠادڮ] وَنَحْنُ قَائِمُوْنَ، [لن أوتوي كتا إيكو كڠ فدا ڠادڮ]  لن براڠ كڠ ۑروفاني أفا براڠ إيڠ مڠكونو كڠ كسبوت..﯁

وَالْخَبَرُ قِسْمَانِ مُفْرَدٌ وَغَيْرُمُفْرَدٍ فَالْمُفْرَدُ نَحْوُ زَيْدٌ قَائِمٌ، وَغَيْرُ الْمُفْرَدِ اَرْبَعَةُ اَشْيَاءَ  الْجَارُ وَالْمَجْرُوْرُ وَالظَّرْفُ وَالْفِعْلُ مَعَ فَاعِلِهِ وَالْمُبْتَدَأُ مَعَ خَبَرِهِ نَحْوُ قَوْلِكَ زَيْدٌ فِيْ الدَّارِ وَ زَيْدٌ عِنْدَكَ زَيْدٌ قَائِمٌ أَبُوْهُ زَيْدٌ جَارِيَّتُهُ ذَاهِبَةٌ..﯁

لن أوتوي خبر إيكو دوا باڮييان، سيجي خبر مفرد، لن كفيڠ لورو خبر غير مفرد. مك أوتوي خبر مفرد إيكو سؤمفاما فڠنديكا سيرا لفظ : زَيْدٌ قَائِمٌ، [أوتوي زيد إيكو كڠ ڠادڮ]، لن أوتوي خبر غير مفرد إيكو ففت فيرا٢ فركرا، سيجي جار لن مجرور، لورو ظرف، تلو فعل سرتا فاعلي فعل، ففت مبتدأ سرتا خبري مبتدأ. إيكو سؤمفاما فڠنديكا سيرا لفظ : زَيْدٌ فِيْ الدَّارِ، [أوتوي زيد إيكو تتف إيڠ جرو أومه] وَ زَيْدٌ عِنْدَكَ، [لن أوتوي زيد إيكو تتف إيڠدالم سنديڠي سيرا] زَيْدٌ قَائِمٌ أَبُوْهُ، [أوتوي زيد إيكو كڠ ڠادڮ سافا بفانئ زيد] زَيْدٌ جَارِيَّتُهُ ذَاهِبَةٌ. [أوتوي زيد إيكو أوتوي جَارِيَهۤيْ زيد إيكو كڠ لوڠا] 

Terjemah Bahasa Indonesia:

Mubtada adalah isim yang dirofa’kan yang bersih (bebas) dari ‘amil-‘amil lafadz, Adapun Khobar itu adalah isim yang dirofa’kan yang disandarkan pada mubtada’. Contoh misalnya: “ زَيْدٌ قَائِمٌ, الزَّيْدَانِ قَائِمَانِ, الزَّيْدُوْنَ قَائِمُوْنَ, yang artinya: (Zaid itu berdiri, Dua Zaid itu berdiri, Zaid-zaid itu berdiri (kata Zaid itu digunakan untuk sebutan nama bagi laki-laki)

Mubtada itu terbagi dua :

  1. Mubtada isim dzohir.
  2. Mubtada isim dhomir

Adapun Mubtada isim dzohir itu sebagaimana yang dijelaskan sebelumnya.

Adapun yang Mubtada isim dhomir itu ada dua belas yaitu:

اَنَا وَنَحْنُ وَاَنْتَ وَاَنْتِ وَاَنْتُمَا وَاَنْتُمْ وَاَنْتُنَّ وَهُوَ وَهِيَ وَهُمَا وَهُمْ وَهُنَّ

Artinya: (saya, kami, kamu (lk), kamu (pr), kalian berdua, kalian (lk), kalian (pr), dia (lk), dia (pr), mereka berdua, mereka (lk), mereka (pr)

Contohnya :

اَنَا قَائِمٌ،  وَنَحْنُ قَائِمُوْنَ

Artinya: (saya itu berdiri, kami itu berdiri) Dan contoh-contoh lain yang serupa dengan contoh tersebut.

Adapun Khobar itu terbagi dua:

  1. Khabar mufrad
  2. Khabar ghair mufrod

Contoh Khabar mufrod : زَيْدٌ قَائِمٌ  (Zaid itu berdiri)

Adapun khabar ghair mufrod itu ada empat perkara:

  1. Jar dan majrur
  2. Dzhorof
  3. Fi’il beserta faa’ilnya
  4. Mubtada beserta khabarnya.
Matan Jurmiyah Bab Mubtada dan Khobar
Matan Jurmiyah Bab Mubtada dan Khobar

Contohnya:

زَيْدٌ فِى الدَّارِ، وَزَيْدٌ عِنْدَكَ، وَزَيْدٌ قَامَ اَبُوْهُ، وَزَيْدٌ جَارِيَتُهُ ذَاهِبَةٌ

Artinya: (Adapun Zaid itu ada di dalam rumah, Adapun Zaid itu  ada di sisi mu, Adapun Zaid itu berdiri bapaknya, Adapun Zaid budaknya Zaiud itu pergi)

Para santri yang kami banggakan mudah-mudahan kalian bisa memahami penjelasan kami di atas tentang Penjelasan Mubtada dan Khobar, kemudian Khobar Mufrod dan Khobar Ghoir Mufrod, meskipun uraian kami ini kurang bisa difahami oleh para santri, tapi in syaa allah kalau didampingi oleh ustadz pembimbing dengan diberikan penjelasan dan contoh-contohnya maka mudah-mudahan para santri faham, semoga uraian ini bisa membantu. In syaa allah dilain kesempata kami akan smabung lagi terjemahan ini buat para sntri pemula

Demikian ulasan tentang Matan Jurmiyah Bab Mubtada dan Khobar (8) – Semoga manfa’at bisa membantu dan menambah pengetahuan untuk para santri pemula, Terimakasih atas kunjungannya.

والله اعلم بالصواب